Önök szerint miről kell hiteles fordítást készíteni a jövőben…
Ez az alapkérdés, amit az új jogszabálynak pontosan rögzíteni kell. Véleményünk szerint csak azokról a bírósági vagy közigazgatási eljárásban felhasznált közokiratokról szükséges hiteles fordítást készíttetni, melyeknek bizonyító erejűnek kell lenniük (azaz személyi állapotot, valamilyen jog, kötelezettség létrejöttét, fennállását, megszűnését vagy nemlétét igazolják), amelyekről nem elegendő az egyszerű fordítás bemutatása (a lenti Pp. rendelkezésre is figyelemmel), ÉS amelyek kívül esnek azon az okirati körön, melynél az EU rendelet hatására nem lesz szükség hiteles fordításra a többnyelvű formanyomtatványok bevezetése miatt.
A hitelesen fordítandó okiratok körét a 2018-ban hatályba lépő, új Pp. (2016. évi CXXX. tv.) is szűkíti, és az eseti kör szűkítésével fenntartások nélkül egyetértünk.
- § [Fordítás szükségessége a perben] Fordítás szükségessége esetén – jogszabály, az Európai Unió kötelező jogi aktusa, illetve nemzetközi egyezmény eltérő rendelkezése hiányában – egyszerű fordítás alkalmazható. Ha a lefordított szöveg helyessége, illetve teljessége tekintetében kétely merül fel, hiteles fordítást kell alkalmazni.
Az új Pp.-ben a magyar jogalkotó kifejezésre juttatta azt az EU-s normákban is rögzített és általunk is osztott álláspontot, mely szerint hiteles fordításra csak kivételes esetekben van szükség. Olyan eseti körökről beszélünk, amikor a hiteles fordítás szükségességét objektív, a közérdeken alapuló kényszerítő indok támasztja alá. Ilyen például a munkavállalók vagy a közegészség védelme, a közbiztonság vagy nemzetbiztonság, illetve a környezetvédelem területe.
Véleményünk szerint a jogbizonytalanságnak elejét kell venni egy átgondolt, átlátható és közérthető jogszabállyal, amely taxatíve felsorolja, mely irattípusok esetében kötelező (köz)hiteles fordítást kérni és bemutatni, és melyeknél elég egy egyszerű fordítás. Ne kelljen az ügyfélnek azon gondolkoznia az étterme működési engedély iránti kérelméhez csatolandó, az ingatlanbérleti szerződéshez kapcsolódó felújítási jegyzék, cégbejegyzéskor egy cégirat vagy egy sajtóperben felhasznált újságcikk fordításakor, hogy vajon törvényt sért-e, ha nem hitelesítteti a fordítást.